[ Theph ] v0.1
engine online
// documentation

Guia completo do Theph

Tudo que você pode fazer no Theph, organizado por funcionalidade. Use como manual de referência. Pra um tutorial rápido de primeira leitura, veja /help.

01 / o reader

Como o documento é apresentado

Quando você carrega um PDF, ele é renderizado mantendo o layout original por completo: fontes, colunas, imagens, fórmulas, espaçamento. Nada é reorganizado ou simplificado.

  • Páginas aparecem empilhadas verticalmente — você rola normalmente
  • Cada página é precedida de um label page · NN com pino colorido pra você acompanhar onde está
  • O documento é centralizado na tela; só desloca pra esquerda quando o painel lateral abre
por trás disso A camada interativa de palavras fica invisível em cima da imagem da página. Quando você passa o mouse, é nessa camada que tudo acontece — o PDF que você vê embaixo nunca muda.
02 / hover

Tradução por palavra

Passe o mouse em qualquer palavra do documento. Depois de uma fração de segundo, ela vira a tradução numa pílula verde menta. Tira o mouse, ela volta ao texto original.

  • Pontuação ao redor (vírgulas, pontos, parênteses) é preservada e remontada na tradução
  • A pílula verde tem sombra suficiente pra não ser cortada por imagens, tabelas ou cores de fundo do PDF
  • Hover na mesma palavra de novo na mesma sessão é instantâneo (cache local)
quando usar Pra entender uma palavra pontual sem perder o ritmo de leitura — é a interação mais rápida da ferramenta.
03 / sentence mode

Tradução em frases (contexto)

No toolbar do reader, ao lado dos seletores de idioma, tem um toggle chamado tradução em frases. Quando ON (padrão), o hover em uma palavra ativa duas coisas:

  • a pílula verde tradicional sobre a palavra (tradução isolada)
  • uma caixa preta abaixo da palavra com a frase inteira em que ela aparece — no idioma original e traduzida — com a palavra hovered destacada em amarelo dentro da frase

Isso preserva o significado: você vê a tradução da palavra dentro do contexto da frase, não isolada. Quando o toggle está OFF, só a pílula aparece (leitura mais limpa).

quando usar ON pra textos densos (acadêmicos, técnicos, jurídicos). OFF pra leitura rápida quando você só precisa de um glossário pontual.
04 / drag-select

Seleção de frases ou parágrafos

Pra trechos maiores, use seleção arrastada:

  • Clique numa palavra e arraste o mouse sobre as próximas
  • As palavras selecionadas ficam destacadas em roxo
  • Soltou o mouse, aparece um tooltip preto com a tradução do trecho inteiro
  • A seleção pode atravessar linhas e páginas livremente

Pra parágrafos longos, o tooltip tem altura máxima fixa com scroll interno. A tradução nunca estoura a tela — você rola dentro da caixa pra ver o texto completo.

dica Se a tradução de uma palavra isolada parecer estranha, selecione a frase inteira: o tradutor entrega resultados melhores quando tem mais contexto.
05 / workspace

Painel lateral das últimas traduções

Na borda direita da tela do reader tem um botão vertical WORKSPACE. Click pra abrir o painel; click de novo (ou no botão dentro dele) pra recolher.

  • Quando o painel abre, o documento desliza pra esquerda pra dar espaço — sem sobrepor
  • O painel guarda as últimas 5 seleções traduzidas, do mais recente pro mais antigo
  • O item mais recente fica no topo com uma borda esquerda em verde menta marcando "latest"
  • Cada item mostra: tipo (selection), idiomas, texto original e tradução completa
  • Quando uma sexta seleção entra, a mais antiga sai automaticamente
  • Botão limpar tudo no rodapé reseta a fila
quando usar Pra acumular as frases-chave de um estudo sem precisar voltar e selecionar de novo. O painel pode ficar aberto enquanto você lê — as traduções vão entrando ali à medida que você seleciona, mesmo quando o painel está fechado.
06 / idiomas

Trocar idioma de origem ou destino

Os dois seletores ficam no centro do toolbar:

from
Idioma do PDF. Padrão auto-detect — funciona bem na maioria dos casos. Se o documento tiver mistura de idiomas, definir manualmente costuma melhorar a precisão.
to
Idioma da sua tradução. Padrão português.

Trocar qualquer um dos dois reseta o cache local — todas as palavras hoveradas anteriormente serão re-traduzidas na próxima passada.

Idiomas suportados: português, inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, japonês, chinês, russo, árabe, coreano, holandês.

07 / navegação

Trocar de PDF e voltar pra home

↺ trocar
Abre o seletor de arquivo. Você continua na tela do reader, mas com o novo documento. O anterior é removido do servidor.
← home
Volta pra tela inicial. Remove o PDF atual do servidor, limpa o cache de traduções e zera o painel workspace.
brand [Theph]
Click no logo no canto superior esquerdo também leva pra home (de qualquer página).
08 / atalhos

Atalhos de teclado

Esc
Fecha o tooltip de seleção, limpa qualquer destaque ativo e esconde o strip de contexto.
Cmd / Ctrl + R
Recarrega a página. Isso limpa o cache local de traduções (mas mantém o documento se ele já tinha sido carregado nesta sessão do servidor).
09 / memória

O que o Theph guarda entre interações

O Theph faz tudo na sessão — não há contas, não há histórico salvo entre dias. Resumo do que persiste e por quanto tempo:

cache de traduções
Vive na memória do navegador enquanto a aba está aberta. Mesma palavra ou frase = instantâneo na segunda vez. Recarregar = limpa.
painel workspace
Últimas 5 seleções, na memória do navegador. Resetado ao trocar de PDF ou voltar pra home.
pdf no servidor
Fica enquanto você está lendo. Removido quando você clica em ← home ou ↺ trocar.
entre sessões
Nada. Fechou o navegador? Cada nova abertura começa do zero.

Pra detalhes sobre privacidade e o que é enviado pra terceiros (Google Translate), veja a política de privacidade.

10 / limitações

O que ainda não funciona

  • Limite de 100 páginas por documento no plano gratuito. PDFs maiores são rejeitados no upload com mensagem clara. Suporte a documentos extensos chega no plano premium.
  • PDFs escaneados (sem texto extraível): aparecem como imagem, mas o hover não funciona porque não há texto pra extrair. Suporte a OCR está no radar.
  • Frases muito longas sem pontuação: o detector de frase usa . ! ? e parágrafos como limite. Em PDFs com listagens ou tabelas sem pontuação clara, a "frase" pode ficar maior do que o ideal.
  • Tradução depende do Google Translate: pode falhar ou retornar resultados estranhos em frases ambíguas, jargão técnico muito específico ou idiomas raros.
  • Sem zoom: o documento renderiza num tamanho fixo confortável. Em telas muito pequenas pode dar scroll horizontal.
11 / como tirar proveito

Receitas de uso

Leitura rápida com glossário pontual

Sentence mode OFF, painel workspace fechado. Você lê normalmente e só passa o mouse nas palavras que travarem. Mínimo de ruído visual.

Estudo profundo de um texto técnico

Sentence mode ON, painel workspace aberto. Hover dá contexto da frase em cada palavra que você não conhece. Drag-select nas frases-chave — elas vão se acumulando no painel pra você revisar depois.

Tradução de um parágrafo inteiro

Drag-select da primeira à última palavra do parágrafo. A tradução cai no tooltip (com scroll se for grande) e também no painel workspace pra consulta posterior.

Acompanhar leitura em vários idiomas

Troque o seletor from manualmente quando souber o idioma do documento — costuma dar tradução mais precisa do que auto-detect em textos com termos pouco usuais.